スズメの涙を英語で?

Sparrows tear? この日本語の表現はどこからきているんでしょうか? これも日本文化を反映しているような気もします。 私が英語で一番最初に思い浮かぶのはDrop in the bucketです。 スズメの涙ほどという表現の直訳といっても過言ではないでしょう。 My travel budget is a drop in the bucket compared to that of CEO. まあバケツの一杯の水を水一滴と比べているのでしょうね。 とても

0コメント

  • 1000 / 1000

1日1単語の英語のお勉強

アメリカに夢見て人生初めての飛行機に乗って渡米したのが1989年。 いろいろあってその28年後の現在はボストンにてサラリーマン生活。 みなさんが楽しくそして確実に実践英語の力がつくようにブログを日々更新していきまーす。